查看原文
其他

《庆余年》范闲能“斗酒诗百篇”? 看完此文你也可以!

外研人文 2022-09-13


/ FLTRP International Publishing /点击上方“外研国际”  一键关注微信公众号


要说近期最火的电视剧,应该非《庆余年》莫属了。虽然第一季已经落下帷幕,但热度依然不减,很多人物和剧情仍为观众所热议。提起剧中的名场面,可能每个人心中的答案都不尽相同,小编最喜欢的则是主人公范闲“斗酒诗百篇”的情节。
身处舆论中心的范闲为了力证自己并未抄袭,在朝堂之上醉酒吟诗数十篇,引得旁人惊呼连连,也为自己赢得了“诗神”的称号。在这段戏中,演员张若昀将人物神态拿捏得惟妙惟肖,或慷慨激昂,或婉转悲戚,让人仿佛身临其境,引得粉丝大呼演技炸裂。



这些千古传扬的经典之作,相信大家都非常熟悉,从小吟之诵之。今天小编就和大家一起来盘点这些名诗的英译版,一起感受别样的诗词之美!







01

将进酒

Invitation to Wine


君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?


君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?


人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

When hopes are won,

Oh! Drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight.


天生我材必有用,千金散尽还复来。

Heaven has made us talents, we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.


烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.


岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!


与君歌一曲,请君为我侧耳听。

I will sing you a song, please hear,

O, hear! Lend me a willing ear!


钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。 

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.


古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。

How many great men were forgotten through the ages?

But real drinkers are more famous than sober sages.


陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.


主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.


五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woes age-old.





02

虞美人

Tune: "The Beautiful Lady Yu"


春花秋月何时了?往事知多少。

When will there be no more moon and spring flowers

For me who had so many memorable hours? 


小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

The east wind blew again in my garden last night.

How can I bear the cruel memory of bowers

And palaces steeped in moonlight!


雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

Carved balustrades and marble steps must still be there, 

But rosy faces cannot be as fair.


问君能有几多愁?恰似一江春水向东流 。

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the overbrimming river flowing east!





03

水调歌头

Prelude to Water Melody


明月几时有?把酒问青天。

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.


不知天上宫阙,今夕是何年。

I do not know what time of the year
'Twould be tonight in the palace on high.


我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.


起舞弄清影,何似在人间?

I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?


转朱阁,低绮户,照无眠。

The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.


不应有恨,何事长向别时圆?

Why then when people part, is the oft full and bright?


人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.


但愿人长久,千里共婵娟。

So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.





04

梅花

Mume Blossoms


墙角数枝梅,凌寒独自开。

At the wall corner mume trees grow;

Against the cold they bloom apart.

                     

遥知不是雪, 为有暗香来。

How could we know they are not snow?

For fragrance unseen they impart.





05

鹊桥仙·纤云弄

Immortals at the Magpie Bridge


纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗渡。

Clouds float like works of art,

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.


金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。

When Autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.


柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路。

Their tender love flows like a stream;

Their happy date seems but a dream.

How can they bear a separate homeward way?


两情若是长久时, 又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?





06

丑奴儿·书博山道中壁

Song of Ugly Slave


少年不识愁滋味,爱上层楼。

While young, I knew no grief I could not bear;

I'd like to go upstair.


爱上层楼,为赋新词强说愁。 

I'd like to go upstair

To write new verses with a false despair.


而今识得愁滋味,欲说还休。

I know what grief is now that I am old;

I would not have it told.


欲说还休,却道天凉好个秋。

I would not have it told,

But only say I'm glad that autumn's cold.





07

破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之 

Dance of the Cavalry


醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。 

Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;

Sober, we heard the horns from tent to tent.


八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。

Under the flags, beef grilled

Was eaten by our warriors brave

And martial airs were played by fifty instruments: 

'T was an autumn maneuver in the field.


马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。 

On gallant steed,

Running full speed,

We'd shoot with twanging bows


了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!

Recovering the lost land for the sovereign,

'Tis everlasting fame that we would win.

But alas! White hair grows!





08

登高

Climbing the Height


风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

Water so clear and sand so white, backward birds fly.


无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless River rolls its waves hour after hour.


万里悲秋常作客,百年多病独登台。
Far from home in autumn, I'm grieved to see my plight;
After my long illness, I climb alone this height.


艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

Living in hard times, at my frosted hair I pine;
Pressed by poverty, I give up my cup of wine.





09

江雪

Fishing in Snow


千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.


孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

A straw-cloak'd man in a boat, lo!

Fishing on river clad in snow.





10

登幽州台歌

On Climbing Youzhou Tower


前不见古人,后不见来者。

Where are the sages of the past 
And those of future years?


念天地之悠悠,独怆然而涕下!

Sky and earth forever last;
Lonely, I shed sad tears. 









以上英译文全部出自一位老先生之手。


他是西南联大五才子之一,自称“译文胜傅雷”“诗译英法唯一人”。他的第一篇译作是送给女同学的情书。他90多岁开始翻译莎士比亚全集,并励志要活到100岁把莎士比亚全部翻完。 


他是中国古诗英译、法译译者许渊冲


许渊冲(1921年4月18日—)




01

画家母亲🎨财务父亲📈

译者表叔📝


Looking up, I find the moon bright; 

Bowing, in homesickness I’m drowned.


举头望明月,低头思故乡 。


1921年,许渊冲出生于江西南昌。母亲擅长绘画,父亲从事财务管理。


在少年许渊冲的成长中,母亲用看图识字的方式启发他,不仅提升了他对文字的敏感度,还激发了他追求美的天性。父亲则将财务工作中的条理性融入日常生活,经常要求他将文房四宝放在最合理的地方。后来,这种秩序感被他融入文学翻译中,驱使他总是追寻最适宜的表达方式。


尽管父母都不是语言学习者,但许渊冲有个译者表叔熊式一。1934年,也就是许渊冲15岁时,熊式一将《王宝钏》英译并改编为话剧剧本,被英国麦勋书局出版。第二年,剧目《王宝钏》在纽约百老汇上演,轰动一时,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见。


1

2

←许渊冲的表叔熊式一

↑ 《王宝钗》百老汇的宣传海报


就在那年,许渊冲成为译者的梦想种子开始发芽。


1938年,18岁的许渊冲离自己的译者梦想近了一步:他以第七名的优异成绩被西南联大外文系录取。当被问到梦想是什么,他的回答是“想做表叔那样的著译家”。



02

第一篇译作是情书


Of the people, by the people, for the people.

民有,民治,民享

——许渊冲译“三民主义”



当年的西南联大有“五才子”之说,许渊冲位列其中——“湖北朱(光亚), 安徽杨(振宁),外加许(渊冲)二王(王传纶、王希季),理文法工五堵墙。”意思是说这五个人才识过人,像墙一样难超越。


1

2

←青年许渊冲

许渊冲在西南联大的同学李政道、杨振宁、朱光亚 ↑ 


许渊冲与“五才子”中的另外一人,也是后来的诺贝尔物理学奖获奖者杨振宁是朋友。杨振宁因许渊冲说话嗓门大且心直口快,而称他为“许大炮”。而许渊冲还记得在大一的一次英语考试中,自己只考了第二,而杨振宁考了第一的往事。


西南联大“五才子”的合照从左到右:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季


许渊冲发表的第一篇译作是一封情书。大学时,他把林徽因的朦胧诗《別丟掉》译成了英文,投进了他喜欢的女同学的信箱。

Don't Cast Away

别丢掉

Don't cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sights, but you

Should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back you word,

But its echo is heard

And bruied though unseen

Deep, deep in the ravine.


别丢掉,

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星,

只使人不见,

梦似的挂起,

你问黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!


原作简介:《别丢掉》创作于1932年,发表于1936年的《大公报文艺》,是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而作的怀人作品:1931年,徐志摩因飞机失事而英年早逝。在诗中,林徽因描写了“逝情的渺茫与零落”,充满“梦似的怀念,温情的对话”。


据说这位女同学叫周颜玉,聪明而漂亮,连他们的教授吴宓都称“另有一种清艳飄洒之致”。但许渊冲的情诗英译并没有达到预想的效果——周同学当时已经订婚了。他寄信后,五十年后才收到周的回信。那时她已在台湾,而他也已婚多年。这首译作成为了最美好的回忆。


许渊冲在《朗读者》节目中谈及《別丟掉》时十分动情——“我是感觉林徽因这个情感很真、很美,所以就把这个诗翻成英文了。”“有时候生活的每一天都能欣赏,有时候失败有失败的美。


1944年,许渊冲考入清华大学外国文学研究所。1948年,赴法国巴黎大学留学,两年后,获得巴黎大学文学研究文凭。学成归国后,在北京外国语学院任教。


1959年,许渊冲认识了妻子照君至今二人已经相识五十年,结婚三十多年了。在二人北大畅春园的家里,当年的结婚照放在相册的第一页。


许渊冲与夫人照君


当谈到丈夫时,照君说:“许先生很爱美的,唯美主义,他的整个文学,他的一生都在追求美;我天生喜欢美,天生追求知识,不喜欢当官,所以找到我先生。”当谈到照君时,许渊冲由衷表示:照君啊,我想来想去,我找谁都不会有你好,我找了你是最合适的。



03

中文翻译要“从心所欲不逾矩”


如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。


从80年代开始,许渊冲提出了诸多翻译理论,其中三美论影响最大:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目(鲁迅语)”,即主张“意美、音美、形美”为诗词翻译的高标准;在“三美”之中,又最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说神似胜于形似。


许渊冲认为,只有这样才能“把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来”。


《译家之言—西风落叶》


作者:许渊冲
定价:39元ISBN:9787513560511物料号:260510001出版时间:2015年06月 


许渊冲在《中国学派的文学翻译理论》一文中提到,中国学派的译论是“从心所欲不逾矩”,要发挥主观能动性而不违反客观规律,要做到马克思说的“莎士比亚化”。如“不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。”可译成:



Unlike springtime. Far more sublime,

The boundless sky and waters blend with endless rime.



2010年,许渊冲继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”。


2014年,许渊冲获得国际译联(International Federation of Translators, FIT)的“北极光”(Aurore Boréale)杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许渊冲也是获得该奖项的首位亚洲翻译家。



国际译联对他的评价是:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”



04

“我要活到100岁,

把莎士比亚剧作全部都翻完!”



Good rain knows its time right; 

It will fall when comes spring. 


好雨知时节,当春乃发生。


2017年,许渊冲因参加央视文化类节目《朗读者》而“圈粉”无数。许渊冲是《朗读者》第一季第一期压轴出场的嘉宾。在节目中朗读了《别丢掉》这首诗。


节目播出后,很多观众对这位读情诗的老译者印象深刻。《朗读者》节目主持人董卿称他是个“特别丰富而有趣的人”。面对节目播出后的热度,许渊冲说,他家的电话成了24小时热线;媒体蜂拥而至地要采访他,而他的回答很可爱:“我在《朗读者》里面表现完美,不会接受任何采访。”


1

2


如今,许渊冲98岁了。就在不久前,他还到外研书店和外研社做客。他虽年近百岁,但身体硬朗,说话底气十足,思维敏捷,记忆力非常好。在现场突然想起来其中一本上的小错误,他亲自逐页翻阅,找出错误建议出版社老师修改。


许渊冲先生参观外研社、外研书店 摄影:李鸿飞、付帅


他现在翻译的作品是莎士比亚全集,并对自己的这份工作十分满意:“莎士比亚写得满意,我翻得也满意。”


当有人问他“莎士比亚的全部作品早就有人翻译过,为什么又要翻译”时,他的回答是,即使不能胜过前人的翻译,也要“别出心裁,绝不落入别人的老套”。


每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。


这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望。



《庆余年》中范闲的一吐为快既带着对时代的愤怒和轻蔑,也是对个人遭遇的感怀。读完许渊冲老先生的英译版诗词,相信大家更能深刻地感受到中国文化的巨大魅力。让我们在学习和工作之余捧起书本,一起感受中华诗词之美!




参考文章:

1. 胡莹莹. 董卿讲述朗《朗读者》幕后. 北京青年报 2017

2. 姜妍.许渊冲:我的翻译胜傅雷.新京报 2013

3. 李升东.许渊冲:译坛逐梦近百年.中国青年作家报 2019

4. 路艳霞.许渊冲:用一生捍卫译文里的美.北京日报 2018

5. 田亮.许渊冲,译尽诗词美,一生唯优雅.环球人物 2018

6. 许渊冲.西风落叶.外语教学与研究出版社 2015



图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系



●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●


往期精彩


《道、自然与人》| 关于金岳霖,你需要有一些“林徽因”之外的了解!

追完这部剧,2020年你会变得既开心又有文化

年终回顾 | 走向世界的外研社出版

她是《只有芸知道》的编剧,书写着海外华人的故土情怀

看叶嘉莹如何向西方介绍中国文学


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存